Các hoạt động công ty dịch thuật uy tín ngày càng sôi nổi hơn bao giờ, khi mà nhu cầu hội nhập tăng cao thì dù công cụ hỗ trợ khác sinh ra vẫn chưa đủ sức thay thế trí tuệ con người trong công việc dịch thuật đa ngôn ngữ.
Nhiều ngành nghề mong muốn được giao tiếp, chuyển đổi giao diện, phương thức tiếp cận với những người khác khu vực trên thế giới. Đây là điều kiện trực tiếp tác động lên các đối tượng có mong muốn bước vào ngành dịch thuật đang trở nên Hot trên thị trường việc làm.
Contents
Đâu là ngành nghề cần đến dịch thuật?
Tiếp xúc với các ngôn ngữ khác nhau trên các bản hợp đồng, các bài văn khóa luận, tài liệu thương mại, tài liệu sách – báo, đa dạng ngôn ngữ website,… và rất nhiều ngành nghề khác đều có nhu cầu chuyển đổi ngôn ngữ.
Dịch thuật ngoài các hoạt động như biên dịch trên còn có hoạt động phiên dịch là việc phiên dịch viên nói bằng miệng để diễn tả lại ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích và ngược lại.
Khác nhau giữa biên dịch và phiên dịch
Như đã giải thích ở trên, biên dịch và phiên dịch khác nhau ở phương thức chuyển đổi ngôn ngữ, một bên là nói và một bên là viết. Dưới đây là chi tiết sự khác nhau của biên dịch và phiên dịch:
Biên dịch
Khi người làm biên dịch, cần phải hiểu rõ được ngôn ngữ nguồn, ngoài ra còn phải nắm được văn hóa của quốc gia mang ngôn ngữ nguồn đó. Hiện nay, sử dụng các công cụ hỗ trợ trở nên dễ dàng hơn như từ điển online, sách, tài liệu tìm kiếm qua internet,… Và điều này giúp bài dịch trở nên phù hợp cũng như hay hơn trước. Đôi khi việc biên dịch phải được làm cả 2 hướng để kết nối cuộc trao đổi của một vài người.
Những chuyên môn người biên dịch cần có:
- Có chuyên môn ngoại ngữ: Phải là người nắm được kiến thức ngoại ngữ để không biến đổi ý nghĩa câu vì một vài từ lạ.
- Kỹ năng tra cứu: Không phải tất cả mọi từ của một ngôn ngữ nào đó mà một người có thể nắm bắt rõ. Hầu hết sẽ có vấn đề không rõ nghĩa của từ cần được tra cứu và giải nghĩa của từ.
- Khả năng ứng biến: Người dịch thuật cần phải làm là dịch sát nghĩa nhất với bản gốc, một vài từ có thể không đủ nghĩa để giải thích thì có thể dùng từ mượn để giữ nguyên hàm ý câu.
Phiên dịch
Khó hơn biên dịch một phần là cách ứng xử nhanh, linh hoạt trong thoáng chốc. Người dịch phải có khả năng dịch cả xuôi và ngược. Bên cạnh đó cũng có một kỹ năng nghe rất tốt kết hợp trí nhớ và phân tích người nói đang muốn diễn đạt điều gì. Một người phiên dịch tốt sẽ hiểu và nhớ được một đoạn văn nói trong 10-15 giây. Việc giao tiếp như này thì người phiên dịch cũng đối mặt với đám đông, với người nghe nên khả năng đứng trước công chúng là điều rất quan trọng.
Một vài yêu cầu cần có:
- Nghe tốt, nhớ tốt, tập trung cao khi phiên dịch
- Nắm bắt chung được chủ đề của 2 bên đề cập
- Hiểu hàm ý người nói, diễn đạt phù hợp với văn phong người đối diện, tránh bị tác động do mâu thuẫn văn hóa
- Vốn từ vựng luôn được cập nhật, thường xuyên có giao tiếp cả 2 ngôn ngữ
- Khả năng tốc kí
- Ứng xử nhạy bén
Công ty dịch thuật uy tín đáp ứng các yêu cầu trên:
Để đáp ứng được nhu cầu khách hàng đến từng chi tiết. Công ty dịch thuật SAO KIM CƯƠNG hỗ trợ dịch vụ dịch thuật chất lượng, được đánh giá là công ty dịch thuật uy tín tại HCM.
Quá trình kiểm tra chất lượng bản dịch đi từ khâu sơ khai là tuyển nhân sự có chuyên môn cao, kết hợp với các chuyên gia đầu ngành trong lĩnh vực dịch thuật. Đến việc xây dựng các bản dịch chi tiết, sát nghĩa với bản gốc và nghiêm ngặt đến khâu kiểm tra cuối cùng mới hình thành sản phẩm cho khách hàng.
Hơn 10 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực, công ty dịch thuật uy tín. SAO KIM CƯƠNG tự tin là đơn vị kinh doanh trong lĩnh vực dịch thuật tài liệu, cung cấp phiên dịch, dịch công chứng, thủ tục hợp pháp hóa – Chứng nhận lãnh sự, đào tạo ngoại ngữ và tư vấn khách hàng về các giải pháp ngôn ngữ.
Liên hệ hỗ trợ: 028 37853225 | Địa chỉ: 79 Hoàng Quốc Việt, Phường Phú Thuận, Quận 7, TpHCM