Contents
Dịch thuật công chứng là gì ?
Dịch thuật công chứng là dịch vụ dịch thuật chuyển đổi ngôn ngữ từ những tài liệu có đóng dấu pháp lý của một tổ chức doanh nghiệp hay một cơ quan dịch sang một ngôn ngữ đích tuywf vào nhu cầu của khách hàng đặt dịch.
Sau khi dịch tài liệu sẽ được chuyển đến Phòng Tư pháp thường là phòng tư pháp của Nhà nước. Mục đích để chứng thực là bản dịch chính xác so với bản gốc sau khi dịch và có chữ ký của người dịch. Khi đã được niêm yết tại phòng Tư pháp nhà nước.
Công ty dịch thuật uy tín Sao Kim Cương
Tham khảo công ty dịch thuật uy tín Sao Kim Cương tại đây…!
Thực trạng xu hướng dịch thuật hiện nay
Dịch thuật sẽ có hai xu hướng chính là dịch theo xu hướng bản xứ hóa và dịch thuật nhưng mang những yếu tố ngoại lai trong các tác phẩm đến độc giả. Đồng thời dịch thuật ngày nay ngoài mục đích truyền tải nội dung tác phẩm trọn vẹn mà còn phải lựa chọn những ngôn từ phải phù hợp với thời điểm hiện tại.
Cái khó ở chỗ là việc dùng ngôn từ nếu như không phù hợp với cái thực tế cũng sẽ gặp phải nhiều rào cản khi độc giả đón nhận bản dịch. Dịch giả sẽ không thể sử dụng ngôn ngữ quá cũ như ngôn ngữ của mấy chục năm về trước dùng để chuyển tải nội dung cho độc giả ngày nay được. Cũng như việc dịch thuật thành những cụm từ thô tục vốn đã tồn tại rõ rành rành trong cái bản gốc .
Khó có thể chấp nhận được trong thế hệ trước đây cũng như ngày nay. Nhất là ở những tác phẩm dịch tiếng Nga hay tiếng Pháp, dịch tiếng Anh hay tiếng Đức.
Có 3 hình thức chứng thực bản dịch thuật:
- Chứng thực bản dịch của Công ty chuyên về lĩnh vực dịch thuật có chức năng dịch thuật.
- Chứng thực bản dịch của Phòng Tư Pháp thuộc UBND cấp Quận, Huyện thuộc cơ quan công chứng của nhà nước.
- Bản dịch chứng thực của các công chứng viên – thuộc Văn phòng công chứng tư nhân.
Ba hình thức này đều có giá trị pháp lú và đều được xác thực bởi một cơ quan có tư cách pháp nhân có thể xác nhận chữ ký của người dịch. Trong đó người dịch còn phải cam đoan dịch đúng nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Tùy vào những mục đích sử dụng của yêu cầu của các cơ quan.
Nguyên tắc dịch thuật chuyên nghiệp
Lĩnh vực dịch thuật anh việt thì việc nguyên tắc càng được xem trọng hơn. Bởi vì với những ngôn ngữ thông dụng toàn cầu như là tiếng anh thì càng cần thiết. Và chú trọng đến sự cẩn trọng của người dịch thuật để có thể cho ra những bản dịch chất lượng nhất, hoàn hảo nhất và thân thiện với người dùng nhất có thể.
Sao Kim Cương- Dịch thuật chất lượng
- Điều đầu tiên bạn hãy dịch theo những gì bạn thích. Bởi vì nghề dịch thuật này ngoài những kỹ năng thì còn cần có một sự đam mê mạnh mẽ với chính công việc dịch thuật của mình.
- Trau dồi kiến thức cho bản thân về chính lĩnh vực dịch thuật chuyên nghiệp mình đang làm. Từ những người bản ngữ, sách báo của chuyên ngành bạn dịch thuật. Nó chính là yếu tố đảm bảo rằng bản dịch của chính bạn hoàn toàn sát nhất với bản gốc và cho ra bản dịch chất lượng nhất có thể.
- Phải tập thói quen là không ngần ngại sửa sai nên đừng ngại bị trách mắng bởi tổng biên tập của bạn nhé. Và bạn có thể sửa sai ở bản dịch cuối khi nó đang trên đường đến nhà in thì không bao giờ là quá muộn.
- Tập rèn luyện tính kiên nhẫn cho bản thân mình khi bắt đầu công việt dịch thuật này. Ngay cả khi mở đầu công việc dịch vì có thể bạn sẽ gặp được những thuật ngữ mà không dịch đuọce hay chưa có đáp án dịch và kiên nhẫn chờ đến cuối đoạn dịch nhé.
- Và tốt nhất là trong quá trình dịch thuật bạn đừng quá đặt nặng tâm lý khi dịch. Xem là mình đang dịch thuật, làm việc mà hãy xem như là một công việc thú vị, sáng tạo. Chỉ có như vậy thì bạn mới thấy nhẹ nhàng hơn khi tiến hành dịch thuật nhé.